英语六级CET-6考试网,英语六级CET-6考试考生的精神家园。祝大家英语六级CET-6考试成功 梦想成真!
            网站公告 |
            您现在的位置: 教育频道-新都网 >> 英语六级CET-6 >> 综合辅导 >> 真题解读 >> 正文

            2018年12月大学英语六级考试CET6翻译真题解析:体育馆(文都版)

            作者:文都    文章来源:新都网    点击数:    更新时间:2018/12/15

            【六级翻译原文】

            (1)近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。(2)除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。(3)在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。(4)许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。(5)人们可以方便地在先预订场地和付费。(6)可以预见,随着运动设施地不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

            【六级翻译相关词汇】

            政府:government

            加大:enlarge/increase(v) more(adj)

            体育馆:gymnasium/stadium

            投资:investment(n) invest(v)

            满足:satisfy(v) meet(v)

            除了......外: besides

            采取:adopt/ take

            改造: change/rebuild/remake/reform/transform

            商业建筑: commercial building

            资金: funds/ money/ investment

            公众:the public

            免费:for free/free of charge

            收取费用:require payment for...../collect the payment/ charge fee

            信息技术:information technology

            方便地:conveniently

            预订:book

            场地:place/field

            付费:pay

            预见:predict(v) predicted(adj)

            设施:facilities/equipment

            健身:bodybuilding/exercise

            【六级翻译逐句解析】

            第一句话中,“近年来”是时间状语,可以直接翻译为“in recent years”,可放句首。后面是主干部分,主语为“中国政府”,译为“the Chinese government”,谓语部分是“加大”,宾语是“投资”,译为“make investment”,此处注意时态是现在完成时。“体育馆建设”是“投资”的定语,因此可以选用介词短语做后置定语,译为“ into the construction of gymnasiums”。“以更好……”是目的状语,可以译为“to do sth”。最后“满足人们快速增长地健身需求”就可以直接顺译为“meet the people's rapidly-growing demands for bodybuilding”。

            第二句话中,因为“新建体育馆”跟上句有所重复,所以可以选择省略不译。“除了.....之外”,在这里只能用besides,不能用except。“还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施”是方式状语,可以采用“by doing sth”的句型结构,译为“by modifying old factories and commercial buildings”放句尾。那么句子的主干部分就是许多城市增加当地体育馆数量,译为“many cities have increased the number of gymnasiums”

            第三句话中,“在政府资金的支持下”是状语,可译为“Under the support of the government's fund”。主干部分是“越来越多的体育馆向公众开放”,译为“more and more gymnasiums are open to the public”。后面“只收取少量费用”不宜按结构翻译,应该与“免费”形成对等的并列结构。因此可译为“for free or for a low fee”。

            第四句话和第五句话有着明显的逻辑关系:因果,翻译时要注意添加逻辑词。前边一句话为因,后边一句话为果。可以采用的句型有“因+so that+果”。第四句话中“通过应用现代信息技术”是状语,可以采用介词短语,译为“through modern information technology”。

            第五句话中将“预订场地和付费”翻译成“预定和付费”,这样结构就会对称,也便于翻译。

            第六句话典型的无主句,应该用it can be predicted that..句型即可,译为“It can be predicted that......”

            (责任编辑:admin)


            查看更多关于大学英语,六级考试,CET6,真题,答案,解析的文章
            快速导航
            培训信息
            特别说明
                由于各方面情况的不断调整与变化,新都教育所提供的招生和考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
            版权声明
                凡本网注明“来源:新都教育”的所有作品,版权均属于新都网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新都教育”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
              凡本网注明“来源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
              如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系邮箱:newdu2004@tom.com
              本网欢迎原创作品投稿,投稿邮箱:newdu2004@tom.com
          1. 英语六级CET-6栏目导航
          2. 资讯
            考试动态
            报考指南
            政策大纲
            听力
            听力指导
            历年真题
            强化训练
            口语
            词汇及语法
            语法指导
            词汇指导
            强化训练
            阅读理解
            阅读指导
            强化训练
            拓展阅读
            写作
            写作指导
            写作范文
            强化训练
            完形填空
            完型指导
            强化训练
            英语翻译
            翻译指导
            强化训练
            真题及模拟题
            模拟试题
            历年真题
            备考经验
            综合辅导
            综合辅导
            真题解读
            专家访谈
            英语六级CET-6网为英语六级考试考生提供听力、口语、词汇、语法、阅读理解、英语写作、完型填空、翻译、短文改错、真题、模拟题等英语六级考试辅导资料免费阅读及下载。
            Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP备09058993号
            本站为非经营性网站,收藏资料纯属个人爱好,若有问题请联系管理员:newdu2004@tom.com
            广西快3怎么样_彩票网什么意思-分分彩客户端下载 许魏洲| 美22州起诉特朗普| 刘强东| 山东悬赏缉捕逃犯| 天下第九| 香港警队男足夺冠| 无名之辈| 刘亦菲| 血战钢锯岭| 猪肉价历史最高|